Я читаю на русском, английском и узбекском. На русском и английском мне гораздо легче, потому что я не владею узбекским на уровне литературного языка.
Узбекская литература очень богатая У нас есть выдающиеся писатели как в истории, так и в современности — это настоящее культурное сокровище, которое, к сожалению, недостаточно популярное. Это большая проблема, и поэтому я стараюсь продвигать узбекские произведения, где могу. К примеру, через свой авторский Telegram канал.
Мы должны популяризировать литературу на узбекском, потому что она отражает стиль повествования, культуру, идентичность страны. Но одновременно важно переводить её на другие языки, в том числе и русский. Сейчас узбекскую литературу на русском языке можно найти только
в букинистических магазинах — и это почти всегда советские издания. Заявления вроде «пусть все учат узбекский» сужает влияние и охват узбекской литературы.
Исторически так сложилось, что в нашем регионе многие говорят на русском языке, а сейчас многие — на английском. Если мы хотим популяризировать узбекскую литературу, её нужно продвигать сразу на трёх языках: узбекском, русском и английском. Сам Бехбуди говорил, что человеку важно знать четыре языка, чтобы получить доступ к миру.
Яркий пример: Айбек и Каххар известны в России, потому что их книги доступны на русском. Мы можем использовать литературу как интеллектуальный капитал, а не только как культурное наследие. Это же здорово, когда работа автора переведена на десять языков мира.
В то же время, я считаю, что люди, которые отказываются изучать узбекский и читают только на русском, упускают часть культурного контекста. Мой узбекский несовершенен, но я стараюсь читать и говорить на нём. Я издал книгу и на русском, и на узбекском — как дань уважения языку и стране.